Blog Post

zurück zur Übersichtsseite

Englische Verwandtschaftsbezeichnungen

Jessica • Juni 19, 2020
Die englischen Verwandtschaftsbezeichnungen sind sehr verwirrend, denn der Begriff „cousin“ wird anders verwendet als im Deutschen. Zusätzliche Wortschöpfungen wie „niblings“ und „piblings“ helfen auch nicht gerade weiter.
Englische Verwandtschaftsbezeichnungen

Während im Deutschen die Nachfahren von Geschwistern ebenso wie von Cousin und Cousine als „Nichte“ und „Neffe“ bezeichnet werden, heißen im Englischen nur die Nachkommen der Geschwister „nieces“ (Neffe) und „nephews“ (Nichte). Die Kinder von Cousin oder Cousine werden als „first cousin once removed“ bezeichnet. Außerdem gibt es zwar Onkel und Tante, Großonkel und -tante sowie Urgroßonkel und -tante, aber keine Onkel und Tanten 2. oder 3. Grades. Diese werden auch als „cousin“ bezeichnet. Eine Großtante 2. Grades ist also eine „first cousin twice removed“.

Hin und wieder stößt man in der englischsprachigen genealogischen Literatur auf „niblings“, „siblings“ und „piblings“. Diese Wortschöpfungen stehen als geschlechtsneutraler Oberbegriff. „Niblings“ steht für „nephews“ (Neffen) und „nieces“ (Nichten), „siblings“ bezeichnet die Geschwister und „piblings“ werden oft die Geschwister der Eltern beziehungsweise als „great-piblings“ für die Geschwister der Großeltern verwendet.

Während im deutschen Recht alle Verwandten des Ehepartners als Angehörige“ bezeichnet werden, wird im englischen der Anhang „in-law“ (gesetzlich; nach dem Gesetz) verwendet. Beispielsweise sind parents-in-law die Schwiegereltern. Auch den Begriff Schwippschwager gibt es nicht, hier wird die Bezeichnung „husband/brother of one’s sibling-in-law“ verwendet.

Quelle: Computergenealogie 1/2020

Share by: